Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ - локализация от компании "Акелла" (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=46)
-   -   Локализация Trainz 2012 от Акеллы. Переводим вместе. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=14395)

HuKuT 26.07.2011 18:12

Локализация Trainz 2012 от Акеллы. Переводим вместе.
 
Всем еще раз привет! Добрался до редактирования перевода в игре. Поправил много старого и не совсем корректного.

Коль уж мы все вместе играем, так и давайте помогать и прислушиваться друг к другу. За сим обращаюсь к вам с просьбой коррекции перевода. В одну голову делать здорово, но каждая голова мыслит по своему, а игра для всех у нас.

Хотелось бы от вас услышать, может что было переведено в игре не правильно или не корректно? Может у кого есть какие предложения, замечания по переводу? Буду рад выслушать и принять во внимание по возможности!

p.s. Имею ввиду по переводу из 2010, ибо перевод вставлен тот же и я его редактирую, что бы получился нормальный.

РыцарьРР 27.07.2011 01:13

Ты бы представил на тест, что у тебя есть на сегодняшний день. Лично я 2010 даже не преобретал - не видел смысла сталкиваться с кучей проблем ради SpeedTree. На лицензионном диске ТРС-2009 из Австралии уже был русский интерфейс и там вроде всё было корректно. У меня на руках лицензионная копия TS12, поверх которой я готов ставить вашу русификацию для теста.

HuKuT 27.07.2011 10:18

РыцарьРР:

До релиза права не имею, что то отдавать. Тем более, что отдельно локализацию из трс не вырезать. В 2010 от аурана(бил 44088) тот же локкит с текстом стоит, что и в акелловской версии.

РыцарьРР 27.07.2011 12:03

Ну вот... до релиза... а релиз покупать за деньги... а ты хочешь, чтобы мы тебе бесплатно помогли. Боюсь, что вы обратились не по адресу. Мы тут исключительно на энтузиазме держимся и коммерческими проектами не занимаемся.

HuKuT 27.07.2011 12:39

РыцарьРР:

Невозможность высунуть текста из игры. И это не моя прихоть и не Акеллы, а аурана.

А я не прошу переводить за меня и работать. Я спрашиваю у вас, как будет лучше и удобнее. Для вас же, в первую очередь, эта игра локализируется и настраивается. Ну не конкретно прям под вас, а для сообщества и для казуальщиков. Для этого я и спрашиваю, бы ли ли какие замечания по переводу? Если да - то какие, и пока я занимаюсь текстами, я их учту.

Просто обычно же, после выхода игры, отдельные личности, начинают для высказывания своих эмоций выписывать свои Коментарии. Для этого тема и создана, хотите принять участие - пожалуйста, не хотите, тогда потом не жалуйтесь, что что то переведено не так, как вам нравится.

Основноей перевод, конечно, сделан давно, еще в 2009 версии мной и Алексеем Петровичем, но его нужно корректировать, поскольку появляется куча новых текстов, а реплики переводчиков, которые переводят некоторые вещи, как "Реверсор", "тормозной рычаг", "Дроссель" и пр, по моему недопустимы. Именно по этому я сейчас ковыряюсь и исправляю все это на нашу железнодорожную тематику. Реверсор на Реверс, Дроссель на контроллер, Тормозной рычаг на Тормозной кран, независимый тормоз на Локомотивный и пр.

в данный момент занимаюсь СМР. Так что если есть вопросы и пожелания, идеи и предложения - пожалуйста.

Так что еще раз повторяю, если замечания есть - пожалуйста. А реплики вроде "Вы нам деньги не платите", не по адресу, вы тоже особо ничего и не делаете. Я же со своей стороны пытаюсь сделать так, что бы игра вышла максимально отлаженной, без багов и глюков, и что бы за нее не жалко было отдать те 300-400 рублей, которые она стоит. С 2010 версией, это вроде получилось.

HuKuT 27.07.2011 12:50

В данном случае, у меня возник вопрос, раньше слово Asset было переведено, как "Элемент", что по смыслу немного не верно. Я собственно заменил на "Дополнение". Т.е. в СМР теперь Будет писаться не "Элемент <kuid:XXXXX:XXXXX> установлен" а "Дополнение <Kuid:XXXXX:XXXXX> Установлено".

Стоит оставлять "Дополнение" или же все же оставить "Элемент"?

Дмитрий К. 27.07.2011 14:53

[QUOTE=HuKuT;274085]В данном случае, у меня возник вопрос, раньше слово Asset было переведено, как "Элемент", что по смыслу немного не верно. Я собственно заменил на "Дополнение". Т.е. в СМР теперь Будет писаться не "Элемент <kuid:XXXXX:XXXXX> установлен" а "Дополнение <Kuid:XXXXX:XXXXX> Установлено".

Стоит оставлять "Дополнение" или же все же оставить "Элемент"?[/QUOTE]

Мне кажется дополнение более правильно

РыцарьРР 27.07.2011 15:14

Разве слово Asset не встречается в дефолтных элементах? Если Asset ставится как дополнение, то это и должно быть "дополнение", а если Asset является элементом, устанавливаемым с установочного диска, то это должен быть "Элемент" ИМХО.

HuKuT 29.07.2011 11:39

Элемент, это часть чего то. Да и слово такое есть в английском языке. Если бы имелся бы ввиду элемент, было бы так и написано "Element". А написано слово Asset. Оно переводится как Имущество или актив. В данном случае, думаю дополнение будет удобнее, потому что все, что мы ставим в игру - Это дополнения. Мы ее дополняем, дополняем стандартную комплектацию. А Элемент, это часть чего то общего, большого и стандартного. Увы, дополнения по категориям при установке(описании установки) разбить нельзя, по этому решил все "Элементы" переименовать в "Дополнения".

Была мысль насчет "объектов", но, например, при установке правил или Локомотивов, слово "объект" или "Элемент" звучит, как то странно и не по Русски.

РыцарьРР 29.07.2011 13:05

Тогда "Элемент" будет логичнее. Опять же, элементы, установленные с игрового диска, дополнениями назвать... как-то язык не поворачивается.

HuKuT 29.07.2011 13:34

РыцарьРР:

Все что не входит в состав стандартной коплектации - Дополнения. А там уже у них разные виды DLS, DLD и пр.

Да и все дополнения, которые даже с локализацией идут, не ставятся с игрой, их нужно оставить самому, увы, такое жаление аурана.

РыцарьРР 29.07.2011 14:23

Мог бы и не спрашивать тогда, раз сам лучше знаешь.

ALEXZDB 29.07.2011 19:14

НиKиТ а ты успеешь это всё перевести, до официального выхода Российской локализации Trаinz?

HuKuT 29.07.2011 20:11

Что-то ты грубый какой то =)

Я пишу эту тему для того, что бы люди выдвигали свои предложение, и предлагали свои варианты. Может у кого дельные будут?

ALEXZDB:

"Все это", это что? Успею, без этого локализация контроль качества не пройдет, следственно не выйдет.

РыцарьРР 30.07.2011 01:09

[QUOTE]Что-то ты грубый какой то =)

[/QUOTE]
Вот зря ты так. Если бы всё было, как ты говоришь, меня бы здесь давно не было. Однако я уже 10 лет здесь и всё это время старался выразить мнение всей команды, а не только своё личное. Я за демократию и против мнения команды никогда не пойду, каким бы грубым поступком это не оказалось.
Думаешь, раз я в группе разработчиков, значит я что-то дельное умею? Так нет же! Я где-то что-то понаблюдал и использовал в интересах команды. Разумеется, с согласия автора разработки. Единственное, что я сделал для нашей команды дельного, это озвучка ЭР22 под МСТС.
Теперь я, похоже, единственный член команды trainsim.ru, вплотную занимающийся дополнениями для Trainz. Это несколько тяжеловато. Стало быть, мнение команды, лишь моё мнение личное, раз никто больше не отзывается.

ALEXZDB 30.07.2011 02:57

[QUOTE=РыцарьРР;274691] раз никто больше не отзывается.[/QUOTE] На лаврах почивают вот и не отзываются, либо лень всех нахрен обуяла. Извиняюсь за офф.

HuKuT 01.08.2011 10:53

[QUOTE=РыцарьРР;274691]Вот зря ты так. Если бы всё было, как ты говоришь, меня бы здесь давно не было. Однако я уже 10 лет здесь и всё это время старался выразить мнение всей команды, а не только своё личное. Я за демократию и против мнения команды никогда не пойду, каким бы грубым поступком это не оказалось.
Думаешь, раз я в группе разработчиков, значит я что-то дельное умею? Так нет же! Я где-то что-то понаблюдал и использовал в интересах команды. Разумеется, с согласия автора разработки. Единственное, что я сделал для нашей команды дельного, это озвучка ЭР22 под МСТС.
Теперь я, похоже, единственный член команды trainsim.ru, вплотную занимающийся дополнениями для Trainz. Это несколько тяжеловато. Стало быть, мнение команды, лишь моё мнение личное, раз никто больше не отзывается.[/QUOTE]

Это все, конечно, очень прекрасно и радует, но причем тут вообще все, что описано в твоем посте выше? =)

Посмотри на смайлик, после моего поста, который ты цитировал, в нем весь смысл =)

РыцарьРР 01.08.2011 13:34

Смайлик прописан неверно, поэтому непонятно, что ты имел в виду.

specialist 01.08.2011 13:38

[B]HuKuT и РыцарьРР[/B] - [COLOR="Orange"]убедительная просьба не устраивать тут личную переписку.[/COLOR]

Arix 16.09.2011 20:54

[QUOTE=HuKuT;274060]отдельно локализацию из трс не вырезать.[/QUOTE]
Уже всё вырезали :) . Даже на Трейнзапе целая тема есть по поводу распаковки игры. В 12-м файл interfacerussian.txt на месте, но
не задействован. Правда, это не весь перевод, например, "Дроссель" - в другом месте.
Никит, помощь ещё нужна? А то уже месяц прошёл, а я только сейчас наткнулся на эту тему. Хотя мне 12-й и не нравится, но
я могу вспомнить, что я у себя исправлял и привести примеры.
Например:
1. $tet_texture_notpower2 "Размер текстуры '%s' не кратен 2, пожалуйста измените размер."
Должно быть "не является степенью 2" (..._not_power_2)
2. В нескольких местах встречается написание "объедЕнить".
3. $dlgreplace_invalid_assets_warn "Мосты, туннели, многоколейные дороги и и поезда не разрешены." - союз И написан дважды.
4.$editworld_snowline_height_tt "Высота снежного покрова"
Должно быть - "высота снеговой линии", то есть высота, начиная от которой, круглый год лежит снег. "Высота снежного покрова" - это, наверное, то же самое, что и его толщина.
5. В правиле "Сlean up derailed trains" корявое пояснение: "Задержка удаления снятого с путей транспорта". Его никто не снимал, он сам "снялся". Лучше будет так: "Задержка удаления сошедшего с рельсов подвижного состава".
6. "Не выбрана карта".
Лучше: "Невозможно загрузить карту", иначе бессмыслица получается - как её можно пытаться загрузить, не выбрав?
7. $mapobject_contextual_menu_hint "Зажмите клавишу Ctrl и щелкните правой кнопкой мыши"
Тут всё правильно, но фраза слишком длинная, постоянно мельтешит перед глазами и портит "скриншоты". По-английски намного короче: "Hold Ctrl + right click". Лично я вообще укоротил её до
одного знака вопроса, но, конечно, для новичков это рекомендовать нельзя.

HuKuT 19.09.2011 10:35

[QUOTE=Arix;285592]Уже всё вырезали :) . Даже на Трейнзапе целая тема есть по поводу распаковки игры. В 12-м файл interfacerussian.txt на месте, но
не задействован. Правда, это не весь перевод, например, "Дроссель" - в другом месте.
Никит, помощь ещё нужна? А то уже месяц прошёл, а я только сейчас наткнулся на эту тему. Хотя мне 12-й и не нравится, но
я могу вспомнить, что я у себя исправлял и привести примеры.
Например:
1. $tet_texture_notpower2 "Размер текстуры '%s' не кратен 2, пожалуйста измените размер."
Должно быть "не является степенью 2" (..._not_power_2)
2. В нескольких местах встречается написание "объедЕнить".
3. $dlgreplace_invalid_assets_warn "Мосты, туннели, многоколейные дороги и и поезда не разрешены." - союз И написан дважды.
4.$editworld_snowline_height_tt "Высота снежного покрова"
Должно быть - "высота снеговой линии", то есть высота, начиная от которой, круглый год лежит снег. "Высота снежного покрова" - это, наверное, то же самое, что и его толщина.
5. В правиле "Сlean up derailed trains" корявое пояснение: "Задержка удаления снятого с путей транспорта". Его никто не снимал, он сам "снялся". Лучше будет так: "Задержка удаления сошедшего с рельсов подвижного состава".
6. "Не выбрана карта".
Лучше: "Невозможно загрузить карту", иначе бессмыслица получается - как её можно пытаться загрузить, не выбрав?
7. $mapobject_contextual_menu_hint "Зажмите клавишу Ctrl и щелкните правой кнопкой мыши"
Тут всё правильно, но фраза слишком длинная, постоянно мельтешит перед глазами и портит "скриншоты". По-английски намного короче: "Hold Ctrl + right click". Лично я вообще укоротил её до
одного знака вопроса, но, конечно, для новичков это рекомендовать нельзя.[/QUOTE]

Вот это конструктивный диалог! Вот за это спасибо! Я скорее-всего уже что то исправил, но конкретно по твоим замечаниям гляну. спасибо большое.

Я Труп [COLOR="Orange"][B]А давайте без оскорблений и оскорбительных сокращений других ресурсов здесь? Спасибо.[/B][/COLOR] не читаю. Да и подобные вещи, я ими как-то не занимаюсь. Продукт должен изначально выходить таким, что бы не было желания в нем что то исправлять или ругаться на что-то. ИМХО. В данном случае - это моя цель, нормально доделать Trainz 2012. Да и казуальщики не будут ковыряться в Интерфейсах, у них с допами то проблемы.. =)

Найдешь еще что - пиши сюда или в ЛС. Может быть буду замечания не по тексту, по работе, или иным другим вещам.

YuriA 07.11.2011 16:19

Низкий поклон тебе НuKuT, за убийство "реверсор" ! Так от него корёжило. На счёт укорочения надписи "Зажмите клавишу Ctrl и щелкните правой кнопкой мыши", полностью согласен ( Может сокращения "Наж. кл.Ctrl и щлк пр. кн. мыши" ?) . Как хорошо в MSTS, курсор вообще с экрана исчезает. А тут болтается перед носом и ещё эта надпись всплывает.

HuKuT 11.11.2011 15:03

Поправлю, как руки дойдут до локкита и Trainz а.

NIKORus68 04.12.2011 18:19

Когда ж уже локализация выйдет, ей богу. Уже почти полгода прошло...

macreyn 04.12.2011 18:36

[QUOTE=NIKORus68;302771]Когда ж уже локализация выйдет, ей богу. Уже почти полгода прошло...[/QUOTE]

1 квартал 2012 года...походу не могут собрать нужный объём модов.

NIKORus68 04.12.2011 18:38

[QUOTE=macreyn;302774]1 квартал 2012 года...походу не могут собрать нужный объём модов.[/QUOTE]

Ды я бы столько собирал на 40 гб:D
Жесть же

macreyn 04.12.2011 18:41

ну для локализации всё самое лучшее собирают:)

NIKORus68 04.12.2011 18:48

[QUOTE=macreyn;302776]ну для локализации всё самое лучшее собирают:)[/QUOTE]

самое лучшее ещё быстрее собрать можно)

macreyn 04.12.2011 18:54

Ну-с ещё надо текст игры и CCP и т.д. перевести.

NIKORus68 04.12.2011 20:14

Даже там не так много переводить. Уж точно не 3-4 месяца. При всём уважении к КиТу, но работа слишком затягивается

SmaiL 04.12.2011 20:59

Блин. Было 4-й квартал 11 года, уже 12.

[SPOILER][IMG]http://kramba.ru/facepalm.jpg[/IMG][/SPOILER]

HuKuT 05.12.2011 12:24

[QUOTE=NIKORus68;302789]Даже там не так много переводить. Уж точно не 3-4 месяца. При всём уважении к КиТу, но работа слишком затягивается[/QUOTE]

А я переводом миссий, к примеру не занимаюсь. Для этого есть переводчики. Я уже конечный результат перевода проверяю и отписываюсь им. Ну, кроме HUD ов и меню игры с CMP и CCP.

[QUOTE=macreyn;302780]Ну-с ещё надо текст игры и CCP и т.д. перевести.[/QUOTE]

[QUOTE=macreyn;302776]ну для локализации всё самое лучшее собирают:)[/QUOTE]

[QUOTE=NIKORus68;302775]Ды я бы столько собирал на 40 гб:D
Жесть же[/QUOTE]

[QUOTE=macreyn;302774]1 квартал 2012 года...походу не могут собрать нужный объём модов.[/QUOTE]



Вы так пишите, как будто я определяю сроки релизов и сдаю игру в релиз на завод.

Дополнения давно собраны и проверены, нынче просто ауран не присылает новый билд который месяц, вот и все. Последний билд был проверен мной, были исправлены текстовые ошибки и было все отправлено аурану на устранение этих ошибок и запаковки нового билда. Нового билда нет, а в том состоянии перевода, в котором игра находится нынче, ее выпускать нельзя, поскольку там много текстов которые аурановцы не вставили, иначе получим результат Trainz Classic или trainz 2006.

Вот такие дела, все зависящее от меня и для скорейшего выхода игры лично мной и отделом ОТК делается, но, как знаете, не все зависит от меня. И в данном случае это обосновано.

Прошу набраться терпения, и пока это время есть, скидывать ваши пожелания по исправлениям, недочетам текста и пр. в эту тему.

Спасибо.

Yolkin 05.12.2011 13:37

[COLOR="Orange"]А давайте будем терпимее и вежливее друг к другу и не будем засорять тему гигантскими оффтопными картинками![/COLOR]

NIKORus68 05.12.2011 14:47

А дать ускорение аурану нельзя? Чего они чешут одно место то?

BOBANRyde 05.12.2011 14:52

[QUOTE=NIKORus68;302939]А дать ускорение аурану нельзя? Чего они чешут одно место то?[/QUOTE]

[COLOR="Orange"]А что, вежливости тебя никто не учил? Неделя БАНа для того, чтобы поучиться вежливо общаться на форуме. Если хамство не прекратится, то последствия будут намного серьезнее. Тем более, о терпении уже предупреждали[/COLOR]

Почтовик 05.12.2011 18:32

Не понимаю я некоторых. Чем Акелла лучше Аурановской версии? Ценой и переводом?

TRam_ 05.12.2011 18:35

ценой.

Почтовик 05.12.2011 18:54

Володь, не смеши. На Steam за 799 деревянных можно купить Аурановскую версию, это приблизительно на 300 р. дороже будущей Акелловской локализации. И стОит из-за этого нервы портить в ожидании? У меня остаётся только одно предположение, люди не знают инглиш. Им трудно даётся игра. Тогда да, в этом поможет только локализация от Акеллы.

P.S. Прошу прощения за флуд, вроде не по теме.

SmaiL 05.12.2011 22:03

[QUOTE]нервы портить в ожидании[/QUOTE]
ОМГ. Из-за чего нервы портить? Из-за игры? Я в ТС12 (ну репак соответственно) играл 3-5 раза (не больше, я серьезно), из-за глюкабельности и.т.п.
Особо не мучаюсь, на форуме просто общаюсь, если помогаю по трейнзу, то по памяти. Жду Акеллу потому что там уже точно все без ошибок, в принципе на блюдце подано, так сказать. Мне надоела погоня за куидами.

Цены на стиме для меня вообще очень сомнительные. Объяснит кто мне их систему (лучше в ЛС или уйдем в оффтоп) ибо мне не понятны ихние цены. Или они работают по принципу Акеллы?

Про английский - игра интуитивно понятная, ну может кто-то в СМР запутается.

Yolkin 06.12.2011 07:39

[COLOR="Orange"]Следующий, кто в этой теме вместо перевода с английского на русский будет обсуждать политику Акеллы или сравнивать версии - пойдёт в бан.

Пользователям [B]SmaiL, Почтовик, TRam[/B] - по замечанию.[/COLOR]


Текущее время: 23:52. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim