09.07.2009, 23:52 | #31 |
Пользователь
Регистрация: 01.11.2008
Сообщений: 43
Вы сказали Спасибо: 6
Поблагодарили 6 раз(а) в 1 сообщении
|
Зачем же тут сленг? Правильно будет "Перевести рукоятку контроллера в положение 0" Нужно заменить всего лишь одно слово дроссель на контроллер.
__________________
Городской транспорт Новочеркасска: http://transport.novocherkassk.net/ |
01.01.2007, 12:00 | |
Яndex
Спонсор
Регистрация: 01.01.2007
Сообщения: 500
Реклама показывается изредка по случайному принципу |
РЕКЛАМА
|
10.07.2009, 12:34 | #32 | |
Матёрый пользователь
|
Цитата:
В первую очередь нужны ваши замечания, что надо сделать, дабы продукт вышел нормальным. Перевод - это часть. Уже запросили Ауран какие поля можно переводить, а какие лучше не трогать. Но в игре есть и другие проблемы с которыми вы сталкивались. Чтобы сэкономить мне время на тестирование и отмечание багов прошу вас все эти проблемы высказать. |
|
10.07.2009, 14:40 | #33 |
Комендант-администратор
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Иркутск, ст.Кая ВСибЖД
Сообщений: 16,491
Вы сказали Спасибо: 6,328
Поблагодарили 15,514 раз(а) в 3,785 сообщениях
|
В свою очередь предлагаю разделить тему на 2 части.
Здесь продолжить вычищать и улучшать перевод под руководством камрада Petrovich Мысли и споры о том, нужно ли Акелле вообще переводить игру, предлагаю перенести в новую тему. И пообсуждать можно будет вволю, и конкретные вопросы перевода не потонут в горячих спорах. Petrovich, на всякий случай, как новичку. Оранжевый текст - это сообщения модератора, на них в теме отвечать нельзя. Если что - пиши в приват. Последний раз редактировалось Yolkin; 10.07.2009 в 14:48. |
10.07.2009, 18:49 | #34 |
Матёрый пользователь
|
<kuid:-1:100763> BR ZHV Mineral Wagon
<kuid:-1:100770> NSWGR NLKY louvred van Помогите определить, как правильно называются эти типы вагонов. |
10.07.2009, 18:59 | #35 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
|
Первый можно перевезти как хоппер-минераловоз или минеральный хоппер.
|
10.07.2009, 19:43 | #36 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
|
Второй - полный аналог отечественного (крытого) вагона - в отличие от полувагонов или платформ. Так что смело можно назвать его просто "грузовой вагон" или "крытый вагон", аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики... |
10.07.2009, 20:16 | #37 |
Дессидент
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Павлодар
Сообщений: 1,983
Вы сказали Спасибо: 43
Поблагодарили 284 раз(а) в 169 сообщениях
|
Меня терзают смутные сомнения.
По первому пункту - вагон-минераловоз (но не факт, что крытый вагон-хоппер). По второму - скорее не крытый вагон (оно все-таки boxcar), а (полу-)вагон со съемной крышей. Катинки-бы увидеть, да. Отредактировано: каюсь, louvred van - действительно ближе к нашему крытому вагону со сдвижными дверями (а кто видел у нас или у них вагоны с дверями распашными?!). По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speedboards - все-таки с языка подданых ее Величества
__________________
Ну, чё новенького-то на Плюке? Последний раз редактировалось Im-Ho-Tep; 10.07.2009 в 20:29. |
10.07.2009, 20:35 | #38 |
Опытный
Регистрация: 24.07.2007
Адрес: Липецк
Сообщений: 243
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
|
уточняем переводы:
<kuid:-1:100763> - полувагон двуосный для перевозки сыпучих грузов <kuid:-1:100770> - [прямого аналога в РЖД нет, но примерно так:] крытый цельнометаллический вагон с улучшенной вентиляцией. Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках) Последний раз редактировалось varz; 10.07.2009 в 20:52. |
10.07.2009, 20:44 | #39 |
Разработчик
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 2,546
Вы сказали Спасибо: 96
Поблагодарили 537 раз(а) в 229 сообщениях
|
Так игра все ж австралийская, так что вряд ли они там будут писать на американском языке, хотя и у английского языка австралийцев могут быть свои особенности, но явно он все же ближе к языку метрополии.
|
10.07.2009, 20:57 | #40 | |
Дессидент
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Павлодар
Сообщений: 1,983
Вы сказали Спасибо: 43
Поблагодарили 284 раз(а) в 169 сообщениях
|
Цитата:
не в дверях, а в "жалюзях" на бортах. louvred - жалюзированный (первоначально - затененный)
__________________
Ну, чё новенького-то на Плюке? Последний раз редактировалось varz; 10.07.2009 в 22:36. |
|
10.07.2009, 21:00 | #41 |
Опытный
Регистрация: 24.07.2007
Адрес: Липецк
Сообщений: 243
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
|
предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон. думаю, что сленг в переводе имеет место быть. |
10.07.2009, 21:08 | #42 |
Опытный
Регистрация: 11.03.2008
Сообщений: 240
Вы сказали Спасибо: 36
Поблагодарили 4 раз(а) в 3 сообщениях
|
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP. Второе : переведите пожалуйста CCG Третье : переведите все правила используемые в сессии. Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша. |
11.07.2009, 03:16 | #43 |
Тестер
|
Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему. Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо. По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД. NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги.
__________________
Последний раз редактировалось Gregory_777; 11.07.2009 в 04:43. |
11.07.2009, 14:30 | #44 | ||||
Лентяй и флудер
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Транссиб, 3339 км.
Сообщений: 5,666
Вы сказали Спасибо: 2,073
Поблагодарили 2,364 раз(а) в 786 сообщениях
|
Цитата:
Цитата:
Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто. Цитата:
Цитата:
__________________
🚆🚆🚆 Последний раз редактировалось E69; 11.07.2009 в 14:40. |
||||
13.07.2009, 10:48 | #45 | |
Матёрый пользователь
|
Цитата:
2. Переводится 4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся. Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 10:50. |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Что это? |